中国語の「新聞」=日本語の「ニュース」

shutterstock_400384678 中国人の日常生活の中では、よく「你看最近的新聞了吗?nǐ kàn zuì jìn dē xīn wén lē mā?」、「我看了一个有趣的新聞。wó kàn lē yī gè yǒu qù dē xīn wén。」という会話が聞かれます。今回は、この「新聞」についてのお話をします。

 中国語の「新聞」は日本語の「新聞」の意味とは違います。日本では「新聞」という言葉は主に紙ベースの、いわゆる「新聞紙」を意味していますが、中国では「新聞」という言葉は日本語でいう「ニュース」と同じ意味です。つまり、「你看最近的新聞了吗?」を日本語に訳すと「最近のニュース見ましたか?」という意味で、「我看了一个有趣的新聞。」は「私は面白いニュースを見ました」という意味になります。

 どこから違いが生じたのでしょうか。日本語でも、中国語でも、新聞という言葉は文字通り「新たに聞いた出来事」の意味が含まれています。語源を調べると、新聞という言葉が中国において最初に名詞として使われたのは中国の唐の時代まで遡ります。そして、現代のマスコミに出現に伴って、英語の「news」の訳にも「新聞」が使われるよになりました。その一方で日本では、「新聞紙」(newspaper)のことを「新聞」、テレビの報道(news)などを「ニュース」として使い分けをするようになりました。

 ちなみに、中国では、紙ベースの新聞紙(newspaper)を意味する言葉は「紙の報道-報紙」(bào zhǐ)と言います。
 例:請給我那份報紙。qǐng gěi wǒ nà fèn bào zhǐ。
訳:その新聞をください。
 
 例:送報紙。sòng bào zhǐ。
訳:新聞紙を配る。

また日刊は「日報 rì bào」、週刊は「周報 zhōu bào 」、新聞社は「報社 bào shè」と言います。